Сопоставительный анализ повествования в романе Я. К. Занкиева «Зори Иртыша» и его переводе на русский язык
Кандидат филологических наук, доцент, Тюменский государственный нефтегазовый университет, Тюмень, Россия [email protected]
Аннотация. Изучение региональной национальной литературы – неотъемлемая часть воспитания образованной и культурной личности читателя; знакомство с развитием литературы, культуры, истории каждого региона. Переводные произведения многих тюменских авторов, в частности, Я. К. Занкиева, Н. М. Шамсутдинова, Б. В. Сулейманова, до сих пор не исследованы в полной мере и ждут своего самостоятельного анализа. О татарской литературе Тюменского региона написано в научных статьях, монографических исследованиях отдельных авторов, но переводная литература татар, живущих на тюменской земле, не изучена. Поэтому необходимость адекватного и качественного перевода художественных текстов достаточно актуальна, в особенности для развития современной национальной литературы. В 90-е годы прошлого столетия появились довольно интересные работы сибирских татар, которые позднее были переведены с языка оригинала на русский. Примечательным событием является издание перевода романа о семейных отношениях, быте, традициях, психологии, философии сибирских татар «Зори Иртыша» [1] (1996, 1998 гг.) на русский язык, который осуществила учитель английского языка, кандидат педагогических наук Н. Ш. Сайфуллина. Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ средств повествования в оригинале романа-дилогии «Зори Иртыша» сибирского писателя Якуба Камалиевича Занкиева и его перевода на русский язык. Новизна работы заключается в том, что ранее при изучении творчества писателя и его переводных произведений не затрагивалась тема сравнительно-сопоставительного анализа средств повествования в романе. В ходе анализа нами были применены сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы. Результаты данных изысканий показывают отклонения от точной передачи эмоционально-смысловой доминанты оригинала романа при переводе текста на русский язык.
Ключевые слова: татарская литература, роман, анализ художественного текста, повествование, смысл, эмоциональный фон, стиль.