Difficulties and opportunities of Khanty-Russian and Russian-Khanty translation
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
Philology
About author:
Chief Researcher, Doctor of Philological Sciences, Associate Professor, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, 628012, Mira st. 14 A, Khanty-Mansiysk, Russian Federation. [email protected]
Abstract. Introduction: the article for the first time discusses the main problems emerging during translating of texts from Russian into Khanty and vice versa. Analysis of methods of translating and difficulties emerging during this process was no conducted till present time. Objective: the objective of the article is to draw the attention of translators on the possible ways of translating, grammatical and syntactic differences in the languages. If the authors of the translations do not take into account these differences, they have an inaccurate translation of texts from Khanty language into Russian and vice versa. Research materials: the analysis focuses on the folklore texts published in the Khanty language and translated into Russian.Results and novelty of the research: during translation of simple and complex sentences we found the mismatch of the grammatical and syntactic norms of the Khanty language. In such texts we observe inaccurate translation of words, structures, sentences. In many cases, it is possible to replace the borrowed vocabulary by corresponding equivalents of the Khanty language. During translating of complex sentences there is a change in their structure: a synthetic verbal form of the Khanty language is replaced by a simple verbal predicate or a verbal form with a conjunction is used. It is necessary to pay attention to the aspect meanings of a verb, to accurate usage of verb conjugations. Pass and substitution of words affects the overall meaning of a sentence. Part of original materials in the process of translating remains unclear for a reader, the other part is presented in the form of substitutions; sometimes we observe the introduction of new nuances and change of the syntactic structure.There are four main methods during translating of folklore texts from the Khanty language into Russian: literal translation, translation with a change of the separate components, substitution of words, loose translation. The adequacy of translation implies the accurate and complete transmission of the content of the original. The
equivalence of translation depends on the high linguistic affinity of an original and translation.
Key words: lexicography, difficulties of translation, adequacy, equivalence, verb conjugation.
Abstract. Introduction: the article for the first time discusses the main problems emerging during translating of texts from Russian into Khanty and vice versa. Analysis of methods of translating and difficulties emerging during this process was no conducted till present time. Objective: the objective of the article is to draw the attention of translators on the possible ways of translating, grammatical and syntactic differences in the languages. If the authors of the translations do not take into account these differences, they have an inaccurate translation of texts from Khanty language into Russian and vice versa. Research materials: the analysis focuses on the folklore texts published in the Khanty language and translated into Russian.Results and novelty of the research: during translation of simple and complex sentences we found the mismatch of the grammatical and syntactic norms of the Khanty language. In such texts we observe inaccurate translation of words, structures, sentences. In many cases, it is possible to replace the borrowed vocabulary by corresponding equivalents of the Khanty language. During translating of complex sentences there is a change in their structure: a synthetic verbal form of the Khanty language is replaced by a simple verbal predicate or a verbal form with a conjunction is used. It is necessary to pay attention to the aspect meanings of a verb, to accurate usage of verb conjugations. Pass and substitution of words affects the overall meaning of a sentence. Part of original materials in the process of translating remains unclear for a reader, the other part is presented in the form of substitutions; sometimes we observe the introduction of new nuances and change of the syntactic structure.There are four main methods during translating of folklore texts from the Khanty language into Russian: literal translation, translation with a change of the separate components, substitution of words, loose translation. The adequacy of translation implies the accurate and complete transmission of the content of the original. The
equivalence of translation depends on the high linguistic affinity of an original and translation.
Key words: lexicography, difficulties of translation, adequacy, equivalence, verb conjugation.