Проблемы и возможности хантыйско-русского и русско-хантыйского перевода
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
главный научный сотрудник, доктор филологических наук, доцент, БУ ХМАО – Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок», 628012, ул. Мира, д. 14 А, г. Ханты-Мансийск, Российская Федерация. [email protected]
Аннотация. Введение: в статье впервые обсуждаются основные проблемы, возникающие при переводе текстов с русского языка на хантыйский и обратно. На материале хантыйского языка анализ способов перевода и трудностей, возникающих при решении такой задачи, до настоящего времени не проводился. Цель: цель статьи – обратить внимание переводчиков на возможные способы перевода, на грамматические и синтаксические различия в данных языках, не учитывая которые, автор перевода выполняет неточный перевод текста с хантыйского языка на русский и обратно. Материалы исследования: анализу подвергаются фольклорные тексты, изданные на хантыйском и переведенные на русский язык. Результаты и научная новизна: при переводе простых и сложных предложений встречается несоответствие грамматическим и синтаксическим нормам хантыйского языка. В текстах наблюдается неточный перевод слов, конструкций, предложений. Во многих случаях можно заменить заимствованную лексику на соответствующие эквиваленты хантыйского языка. При переводе сложных предложений происходит изменение их структуры: синтетическая глагольная форма хантыйского языка заменяется простым глагольным сказуемым или используется глагольная форма с союзом. Необходимо обратить внимание на аспектуальные значения глагола, на точное употребление спряжения глагола. Пропуск и замена слов влияет на общий смысл предложения. Часть оригинальных материалов при переводе не доносится до читателя, другая часть представлена в виде замен; иногда вводятся новые нюансы, наблюдается изменение синтаксической структуры. При переводе фольклорных текстов с хантыйского языка на русский используются четыре основных способа: дословный перевод, перевод с изменением отдельных компонентов, замена слов, приближенный перевод. Адекватность перевода предполагает точную и полную передачу содержания оригинала. Эквивалентность перевода зависит от высокой лингвистической близости оригинала и перевода.
Ключевые слова: лексикография, трудности перевода, адекватность, эквивалентность, спряжение глагола.
Аннотация. Введение: в статье впервые обсуждаются основные проблемы, возникающие при переводе текстов с русского языка на хантыйский и обратно. На материале хантыйского языка анализ способов перевода и трудностей, возникающих при решении такой задачи, до настоящего времени не проводился. Цель: цель статьи – обратить внимание переводчиков на возможные способы перевода, на грамматические и синтаксические различия в данных языках, не учитывая которые, автор перевода выполняет неточный перевод текста с хантыйского языка на русский и обратно. Материалы исследования: анализу подвергаются фольклорные тексты, изданные на хантыйском и переведенные на русский язык. Результаты и научная новизна: при переводе простых и сложных предложений встречается несоответствие грамматическим и синтаксическим нормам хантыйского языка. В текстах наблюдается неточный перевод слов, конструкций, предложений. Во многих случаях можно заменить заимствованную лексику на соответствующие эквиваленты хантыйского языка. При переводе сложных предложений происходит изменение их структуры: синтетическая глагольная форма хантыйского языка заменяется простым глагольным сказуемым или используется глагольная форма с союзом. Необходимо обратить внимание на аспектуальные значения глагола, на точное употребление спряжения глагола. Пропуск и замена слов влияет на общий смысл предложения. Часть оригинальных материалов при переводе не доносится до читателя, другая часть представлена в виде замен; иногда вводятся новые нюансы, наблюдается изменение синтаксической структуры. При переводе фольклорных текстов с хантыйского языка на русский используются четыре основных способа: дословный перевод, перевод с изменением отдельных компонентов, замена слов, приближенный перевод. Адекватность перевода предполагает точную и полную передачу содержания оригинала. Эквивалентность перевода зависит от высокой лингвистической близости оригинала и перевода.
Ключевые слова: лексикография, трудности перевода, адекватность, эквивалентность, спряжение глагола.