Hungarian borrowing tátoš in the Slovak linguistic and folklore tradition
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
Philology
About author:
Matej Bel Uniersity in Banská Bystrica, Banská Bystrica, Slovakia, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: the paper is devoted to the analysis of the designation of the magic helper horse, borrowed into the Slovak language, and its connection with shamanic rituals, whereby the correlation with the culture and folklore of the Khanty and Mansi is observed.
Objective: to identify the main features of the semantics of the analysed word in the Slovak and Hungarian cultural context, taking into account the scholarly and translation interpretation of folk tales in the Slavic space in relation to both the modern and the historical space of the Khanty and Mansi peoples.
Research materials: collections of original Slovak and Hungarian fairy tales and their translations (into the Slovak and Russian), collections of folklore of the Ob Ugrians, as well as works on the spiritual culture of the Khanty and Mansi peoples.
Results and novelty of the research: the analysis of lexicographic sources, as well as Slovak and Hungarian original and translated fairy tales using the material of Khanty and Mansi fairy tales, led to the identification of a connection between the linguistic and folklore traditions of the borrowed word, which was reflected in its semantization, was recorded in historical lexicography and received textual support with dynamic frequency, inferior to the frequency of the word horse and approaching it in the first publications of Slovak fairy tales. Comparative analysis of fairy tale texts that are parallel in
relation to the plot (a source text and its translation) indicated the mythological depth of semantics related to shamanism and the manifestation of the ethnic category in this lexeme (the magic horse among the Slovaks and the magician among the Hungarians). The actualization of the lexeme in Slovak collections of folk tales during the formation of the Slovak standard language determined its common use and modern semantic activity, its inclusion in connection with the word horse and its synonyms, partially common across Slovak and Hungarian (paripa ‘steed’). Scientific novelty is associated with a complex lexicographic, lexical-semantic and textual analysis, an interdisciplinary approach to linguistic facts, and the introduction of Slovak-Hungarian lexical and textual parallels into academic use.
Key words: Hungarian fairy tale, Slovak fairy tale, cultural and pagan semantics, translation, fairy tales of the Slavs, Hungarians, Khanty and Mansi.
Acknowledgements: the author expresses the gratitude to her colleagues for providing advice on the Hungarian language (Assoc. Prof. A. Huťková, Dr. G. Rožai, A. Genčiová).
For citation: Liashuk V. Hungarian borrowing tátoš in the Slovak linguistic and folklore tradition // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2022; 12 (2): 255–263.
ABSTRACT
Introduction: the paper is devoted to the analysis of the designation of the magic helper horse, borrowed into the Slovak language, and its connection with shamanic rituals, whereby the correlation with the culture and folklore of the Khanty and Mansi is observed.
Objective: to identify the main features of the semantics of the analysed word in the Slovak and Hungarian cultural context, taking into account the scholarly and translation interpretation of folk tales in the Slavic space in relation to both the modern and the historical space of the Khanty and Mansi peoples.
Research materials: collections of original Slovak and Hungarian fairy tales and their translations (into the Slovak and Russian), collections of folklore of the Ob Ugrians, as well as works on the spiritual culture of the Khanty and Mansi peoples.
Results and novelty of the research: the analysis of lexicographic sources, as well as Slovak and Hungarian original and translated fairy tales using the material of Khanty and Mansi fairy tales, led to the identification of a connection between the linguistic and folklore traditions of the borrowed word, which was reflected in its semantization, was recorded in historical lexicography and received textual support with dynamic frequency, inferior to the frequency of the word horse and approaching it in the first publications of Slovak fairy tales. Comparative analysis of fairy tale texts that are parallel in
relation to the plot (a source text and its translation) indicated the mythological depth of semantics related to shamanism and the manifestation of the ethnic category in this lexeme (the magic horse among the Slovaks and the magician among the Hungarians). The actualization of the lexeme in Slovak collections of folk tales during the formation of the Slovak standard language determined its common use and modern semantic activity, its inclusion in connection with the word horse and its synonyms, partially common across Slovak and Hungarian (paripa ‘steed’). Scientific novelty is associated with a complex lexicographic, lexical-semantic and textual analysis, an interdisciplinary approach to linguistic facts, and the introduction of Slovak-Hungarian lexical and textual parallels into academic use.
Key words: Hungarian fairy tale, Slovak fairy tale, cultural and pagan semantics, translation, fairy tales of the Slavs, Hungarians, Khanty and Mansi.
Acknowledgements: the author expresses the gratitude to her colleagues for providing advice on the Hungarian language (Assoc. Prof. A. Huťková, Dr. G. Rožai, A. Genčiová).
For citation: Liashuk V. Hungarian borrowing tátoš in the Slovak linguistic and folklore tradition // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2022; 12 (2): 255–263.