Венгерское заимствование татош в словацкой языковой и фольклорной традиции
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
Университет им. Матея Бела в Банской Быстрице, Банска Быстрица, Словакия, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. Статья посвящена анализу заимствованного в словацкий язык венгерского обозначения волшебного коня-помощника и его связи с шаманскими ритуалами. При этом наблюдается соотнесённость с культурой и фольклором ханты и манси.
Цель: выявить основные особенности семантики анализируемого слова в словацком и венгерском культурном контексте с учётом научной и переводческой интерпретации народных сказок в славянском пространстве и в соотношении с современным и историческим пространством хантов и манси.
Материалы исследования: сборники оригинальных словацких и венгерских сказок и их переводы (на словацкий и русский языки), сборники фольклора обских угров, а также работы по духовной культуре хантов и манси.
Результаты и научная новизна. Анализ лексикографических источников, а также словацких и венгерских оригинальных и переводных сказок с использованием материала хантыйских и мансийских сказок привёл к выявлению связи между языковой и фольклорной традицией заимствованного слова, что отразилось в его семантизации,зафиксировано в исторической лексикографии и получило текстовую поддержку с динамической частотностью, уступающей частотности слова конь и приближающейся к ней в первых публикациях словацких сказок. Сравни-
тельный анализа соотносимых по сюжету параллельных (исходного и переводного) сказочных текстов указал мифологическую глубину семантики, относящуюся к шаманизму, и проявление этнической категории в этой лексеме (волшебный конь у словаков и волшебник у венгров). Актуализация лексемы в словацких сборниках народных ска-зок во время становления словацкого литературного языка определила его общеупотребительность и современную семантическую активность, включение в связь со словом конь и его синонимами, частично общими в словацком и венгерском языке (paripa ‘скакун’). Научная новизна связана с комплексным лексикографическим, лексико-семантическим и текстовым анализом, интердисциплинарным подходом к языковым фактам, введению в научный оборот словацко-венгерских лексических и текстовых параллелей.
Ключевые слова: венгерская сказка, словацкая сказка, культурная и языческая семантика, перевод, сказки славян, венгров, ханты и манси.
Благодарности: автор выражает свою благодарность своим коллегам за консультацию по вопросам венгерского языка (доц. А. Гутькова, др. Г. Рожаи, др. А. Генчиова).
Для цитирования: Ляшук В. М. Венгерское заимствование татош в словацкой языковой и фольклорной традиции // Вестник угроведения. 2022. Т. 12. № 2. С. 255–263.
АННОТАЦИЯ
Введение. Статья посвящена анализу заимствованного в словацкий язык венгерского обозначения волшебного коня-помощника и его связи с шаманскими ритуалами. При этом наблюдается соотнесённость с культурой и фольклором ханты и манси.
Цель: выявить основные особенности семантики анализируемого слова в словацком и венгерском культурном контексте с учётом научной и переводческой интерпретации народных сказок в славянском пространстве и в соотношении с современным и историческим пространством хантов и манси.
Материалы исследования: сборники оригинальных словацких и венгерских сказок и их переводы (на словацкий и русский языки), сборники фольклора обских угров, а также работы по духовной культуре хантов и манси.
Результаты и научная новизна. Анализ лексикографических источников, а также словацких и венгерских оригинальных и переводных сказок с использованием материала хантыйских и мансийских сказок привёл к выявлению связи между языковой и фольклорной традицией заимствованного слова, что отразилось в его семантизации,зафиксировано в исторической лексикографии и получило текстовую поддержку с динамической частотностью, уступающей частотности слова конь и приближающейся к ней в первых публикациях словацких сказок. Сравни-
тельный анализа соотносимых по сюжету параллельных (исходного и переводного) сказочных текстов указал мифологическую глубину семантики, относящуюся к шаманизму, и проявление этнической категории в этой лексеме (волшебный конь у словаков и волшебник у венгров). Актуализация лексемы в словацких сборниках народных ска-зок во время становления словацкого литературного языка определила его общеупотребительность и современную семантическую активность, включение в связь со словом конь и его синонимами, частично общими в словацком и венгерском языке (paripa ‘скакун’). Научная новизна связана с комплексным лексикографическим, лексико-семантическим и текстовым анализом, интердисциплинарным подходом к языковым фактам, введению в научный оборот словацко-венгерских лексических и текстовых параллелей.
Ключевые слова: венгерская сказка, словацкая сказка, культурная и языческая семантика, перевод, сказки славян, венгров, ханты и манси.
Благодарности: автор выражает свою благодарность своим коллегам за консультацию по вопросам венгерского языка (доц. А. Гутькова, др. Г. Рожаи, др. А. Генчиова).
Для цитирования: Ляшук В. М. Венгерское заимствование татош в словацкой языковой и фольклорной традиции // Вестник угроведения. 2022. Т. 12. № 2. С. 255–263.