The specificity of conveying the popular science sub-style of D. Johnson and J. Nurminen’s book “The History of Seafaring: Navigating the World’s Oceans” in the translation from the Finnish to the Russian language
Moscow State University named after M. Lomonosov, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russian Federation, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: the article analyzes the translation of popular science literature from the perspective of stylistic uniqueness. Options for preserving the national-specific characteristics of a Finnish-language popular science text on the history of navigation in its Russian-language version are presented.
Objective: to identify methods and techniques that ensure the preservation of the characteristic features of the popular science sub-style in translation from the Finnish to the Russian language, namely imitation of live dialogue with a reader, preservation of cultural and landscape realities, and stylistic features of an original text (repetition, introductory constructions, modal and evaluative words).
Research materials: the translated text of the Finnish-language popular science book on navigation by D. Johnson and J. Nurminen “The History of Seafaring: Navigating the World’s Oceans”.
Results and novelty of the research: in the Russian-language text, the Finnish national color is maintained through the use of toponyms, anthroponyms, and ergonyms. The translator flexibly employed two strategies – domestication in transformation of the syntactic structures of the original, its morphological forms, stylistic features, and foreignization in conveying linguistic and cultural realities and accompanying them with explication. The measured rhythm of Finnish sentences in the Russian language is conveyed through lexical repetition with syntactic expansion, various types of introductory constructions. A feature of the book’s style is the imitation of dialogue with a reader. In most cases, the stylistic norms of the Russian language allow the reproduction of the live contact between the authors and a reader, which is conveyed in the translation text through appropriate modal means. To convey emotional and evaluative content, grammatical and lexical means of expressing modality in the Russian language are used. The “dictum content” in the translated text is expanded, which is due to the intended purpose of popular science literature to present scientific information in an accessible form and popularize knowledge among a wide range of readers. The scientific novelty of the work consists in the fact that it is devoted to a little-explored theme related to the transfer of lexical and stylistic features of popular scientific literature on the history of navigation into the Russian language. For the
first time, the work implements an integrated approach to the study of the stylistics of the Finnish-language text and examines the possibilities of translation into the Russian epithets expressing an assessment or judgment about the object of the authors of the book, amplifying particles, in preserving the modality of the original text by using adverbs with the meaning of confidence, possibility and assumption. In the translation into the Russian, the dictum content of the Finnish text undergoes some transformation. Morphological changes are caused by the requirement of stylistic norms of the Russian language.
Key words: popular science literature, navigation, translation, Finnish language, foreignization, domestication, linguistic and cultural realities, linguistic and cultural explanations
For citation: Bratchikova N. S. The specificity of conveying the popular science sub-style of D. Johnson and J. Nurminen’s book “The History of Seafaring: Navigating the World’s Oceans” in the translation from the Finnish to the Russian language // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2024; 14 (2/57): 249–257.