Специфика передачи научно-популярного подстиля книги Д. Джонсона и Ю. Нурминена «История мореплавания и навигации» при переводе с финского языка на русский
МГУ имени М. В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, г. Москва, Российская Федерация, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. В статье проводится анализ перевода научно-популярной литературы с точки зрения стилистического своеобразия. Представлены варианты сохранения национально-специфических особенностей финноязычного научно-популярного текста по истории мореплавания в его русскоязычной версии.
Цель: выявить способы и приёмы, обеспечивающие сохранение характерных черт научно-популярного подстиля при переводе с финского языка на русский.
Материалы исследования: переводной текст финноязычной научно-популярной книги по мореплаванию Д. Джонсона и Ю. Нурминена «История мореплавания и навигации».
Результаты исследования и научная новизна. В русскоязычном тексте финский национальный колорит поддерживается благодаря использованию топонимов, антропонимов, эргонимов. Переводчик гибко задействовал две стратегии – доместикации при трансформации синтаксических структур оригинала, его морфологических форм, стилистических особенностей и форенизации при передаче лингвокультурных реалий и сопровождении их экспликацией. Размеренный ритм финских предложений на русском языке передаётся с помощью лексическо-
го повтора с синтаксическим распространением, различными видами вводных конструкций. Особенностью стиля книги «История мореплавания и навигации» является имитация диалога с читателем. В большинстве случаев стилистические нормы русского языка допускают воспроизведение живого контакта авторов с читателем, что передаётся в тексте перевода соответствующими модальными средствами. Для передачи эмоционально-оценочного контента используются грамматические и лексические средства выражения модальности русского языка.
«Диктумное содержание» в переводном тексте расширено, что обусловлено целевым назначением научно-популярной литературы излагать научную информацию в доступной форме, популяризировать знания среди широкого круга читателей. Научная новизна работы состоит в том, что она посвящена малоисследованной теме, связанной с передачей на русский язык лексико-стилистических особенностей научно-популярной литературы по истории мореплавания. В работе впервые осуществляется комплексный подход к изучению стилистики финноязычного текста и рассматриваются возможности перевода на русский язык эпитетов, выражающих оценку или суждение об объекте авторов книги, усилительных частиц, в сохранении модальности оригинального текста путём использования наречий со значением уверенности, возможности и предположения. При переводе на русский язык некоторой трансформации подвергается диктумное содержание финского текста. Морфологические изменения вызваны требованием стилистических норм русского языка.
Ключевые слова: научно-популярная литература, мореплавание, перевод, финский язык, форенизация, доместикация, лингвокультурные реалии, лингвокультурные пояснения
Для цитирования: Братчикова Н. С. Специфика передачи научно-популярного подстиля книги Д. Джонсона и Ю. Нурминена «История мореплавания и навигации» при переводе с финского языка на русский // Вестник угроведения. 2014. Т. 14. № 2 (57). С. 249–257.