Manuscript Gospel of Matthew in the Komi-Permyak language of the early XIX century: archaeographic description of copies
Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, Saint- Petersburg, Russian Federation, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: despite the rather long history of studying the manuscript traditions of various Finno-Ugric languages, almost all known manuscripts containing materials on the Komi-Permyak language have not been adequately described and studied. In particular, the researchers have ignored a valuable and voluminous monument of the Komi-Permyak script as the translation of the Gospel of Matthew dating from the beginning of the XIX century.
Objective: to present an archaeographic description of the handwritten copies of the Komi-Permyak Gospel of Matthew of the early XIX century.
Research materials: two known copies of Komi-Permyak translation of the Gospel of Matthew from the collections of the Russian Bible Society in the Russian State Historical Archive (RSHA) and A. J. Sjögren in the St. Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences (SPbB ARAS), as well as works on history, linguistics, and filigree studies.
Results and novelty of the research: the brief archaeographic description of two copies of the Gospel of Matthew in the Komi-Permyak language presented in the article contributes to the reconstruction of the early period of the history of the Komi-Permyak writing and manuscript tradition. For the first time, a special study and external description of littleknown manuscripts with a valuable, largest for its time text in the Komi-Permyak language are proposed. The content of the correspondence that accompanied the work on translating the Gospel into the Permyak language is partially conveyed. It is
known from the correspondence that the translation was prepared by the archpriest of the Holy Trinity Cathedral in Solikamsk, Fyodor Fyodorovich Lyubimov, ready by March 1823 and tested among the Komi-Permyaks by mid-November 1823. New facts have been discovered regarding the dating of the paper production in the XIX century (1820 for filigrees in the first copy; 1821 and 1822 in the second). A tracing of one of the filigrees is given. Possible relationships between two different copies of the same text have been established: the copy from the RSHA collections is a bilingual presentation copy, the copy from the SPbB ARAS is a draft version of the translation, probably corrected after being read to the Komi-Permyaks.
Key words: manuscripts, Gospel of Matthew, Komi-Permyak language, monuments of writing, history of writing, translation activities, archaeography
Acknowledgments: the study was funded by Russian Science Foundation (RSF), project number 24-28-01842, https:// rscf.ru/en/project/24-28-01842/.
For citation: Gaidamashko R. V. Manuscript Gospel of Matthew in the Komi-Permyak language of the early XIX century: archaeographic description of copies // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2024; 14 (4/59): 630–637.