Рукописное Евангелие от Матфея на коми-пермяцком языке начала XIX века: археографическое описание списков
Институт лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. При достаточно продолжительной истории изучения рукописных традиций различных финно-угорских языков почти все известные рукописи, содержащие материалы по коми-пермяцкому языку, описаны и изучены в недостаточной степени. В частности, исследователи обошли вниманием такой ценный объёмный памятник коми-пермяцкой письменности, как перевод Евангелия от Матфея, датируемый началом XIX в.
Цель: представить археографическое описание рукописных списков коми-пермяцкого Евангелия от Матфея начала XIX в.
Материалы исследования: два известных списка коми-пермяцкого перевода Евангелия от Матфея из фондовРоссийского библейского общества в Российском государственном историческом архиве (РГИА) и А. Й. Шёгрена в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской академии наук (СПбФ АРАН), а также труды по истории, языкознанию, филиграноведению.
Результаты и научная новизна. Представленное в статье краткое археографическое описание двух списков Евангелия от Матфея на коми-пермяцком языке вносит вклад в реконструкцию раннего периода истории коми-пермяцкой письменности и рукописной традиции. Впервые предложено специальное исследование и внешнее описание малоизвестных рукописей с ценным, крупнейшим для своего времени текстом на коми-пермяцком языке. Отчасти передано содержание переписки, сопровождавшей работу по переводу Евангелия на пермяцкий язык. Из переписки известно, что перевод был подготовлен протоиереем Свято-Троицкого собора в г. Соликамске Фёдором Фёдоровичем Любимовым, готов к марту 1823 г. и апробирован среди коми-пермяков к середине ноября 1823 г. Открыты новые факты относительно датировки производства бумаги XIX в. (1820 год при филигранях в первом списке; 1821 и 1822 гг. – во втором); дана прорись одной из филиграней. Установлены возможные взаимоотношения двух различных списков одного и того же текста: список из фондов РГИА – подносный двуязычный экземпляр, список из СПбФ АРАН – черновой вариант коми-пермяцкого перевода, вероятно, правленый после чтения пермякам.
Ключевые слова: рукописи, Евангелие от Матфея, коми-пермяцкий язык, памятники письменности, история письменности, переводческая деятельность, археография
Благодарности: Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда № 24-28-01842, https://rscf. ru/project/24-28-01842/.
Для цитирования: Гайдамашко Р. В. Рукописное Евангелие от Матфея на коми-пермяцком языке начала XIX века: археографическое описание списков // Вестник угроведения. 2024. Т. 14. № 4 (59). С. 630–637.