Translation of Russian composites into the Udmurt language in fiction (on the example of M. Gorky’s novel “The Mother”)
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
Philology
About author:
Udmurt Institute of History, Language and Literature, Udmurt Federal Research Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Izhevsk, Russian Federation, mary_kaj@mail.ru
ABSTRACT
Introduction: the article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of Russian composites into the Udmurt language. Models of interlingual correspondences are identified, their quantitative characteristics are given.
Objective: to identify the main methods of translation of the Russian compound words into the Udmurt language in fiction.
Research materials: M. Gorky’s novel “The Mother” and its translation into the Udmurt language “Anay” (1948).
Results and novelty of the research: the work is the first attempt to systematize and describe the methods of translation of the Russian composites into the Udmurt language. As a result of the analysis, five main methods used by the translators were identified: 1) translation of a Russian compound word by an Udmurt phrase; 2) translation of a Russian compound word by an Udmurt single-root semantic correspondence; 3) translation of a Russian compound word by an Udmurt composite; 4) translation of a Russian compound word by an Udmurt descriptive construction; 5) the use of a borrowed composite in the Udmurt text. The study established that the first and second methods dominate in translation. The choice of translation method depends on the part of speech of a compound word in the source language. The work focuses on the key role of context in the translation process and emphasizes the importance of continuing research aimed at development of the theoretical basis of translation studies in Udmurt linguistics.
Key words: Russian language, Udmurt language, translation, composite, compound word, M. Gorky “The Mother”
ABSTRACT
Introduction: the article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of Russian composites into the Udmurt language. Models of interlingual correspondences are identified, their quantitative characteristics are given.
Objective: to identify the main methods of translation of the Russian compound words into the Udmurt language in fiction.
Research materials: M. Gorky’s novel “The Mother” and its translation into the Udmurt language “Anay” (1948).
Results and novelty of the research: the work is the first attempt to systematize and describe the methods of translation of the Russian composites into the Udmurt language. As a result of the analysis, five main methods used by the translators were identified: 1) translation of a Russian compound word by an Udmurt phrase; 2) translation of a Russian compound word by an Udmurt single-root semantic correspondence; 3) translation of a Russian compound word by an Udmurt composite; 4) translation of a Russian compound word by an Udmurt descriptive construction; 5) the use of a borrowed composite in the Udmurt text. The study established that the first and second methods dominate in translation. The choice of translation method depends on the part of speech of a compound word in the source language. The work focuses on the key role of context in the translation process and emphasizes the importance of continuing research aimed at development of the theoretical basis of translation studies in Udmurt linguistics.
Key words: Russian language, Udmurt language, translation, composite, compound word, M. Gorky “The Mother”
Acknowledgments: the work was supported by the Russian Science Foundation grant № 24-78-10041 “Russian-Udmurt parallel corpus: development of tools and comparative studies”.
For citation: Bezenova M. P. Translation of Russian composites into the Udmurt language in fiction (on the example of
M. Gorky’s novel “The Mother”) // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2025; 15 (2/61): 207–213.
M. Gorky’s novel “The Mother”) // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2025; 15 (2/61): 207–213.


