Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина
Доктор филологических наук, Институт языка литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН Сыктывкар, Россия [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются коми переводы венгерской поэзии, выполненные В. И. Лыткиным. В 1927 г., находясь на учебе в Будапеште, он имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время В. И. Лыткин напрямую с оригинала переводит на коми язык наиболее близкие ему стихи венгерских авторов (Шандор Петёфи, Эндре Ади, Дюла Сэнтэшши) и некоторые фольклорные произведения. Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает точные, адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. Однако в любом художественном переводе неизбежны расхождения с подлинником, связанные с невозможностью передачи той или иной особенности языка, формы или содержания оригинала. Особенно это относится к поэтическим переводам. Отступления от исходного текста встречаются и в переводах В. И. Лыткина. Из-за этих изменений (минимальных) под всеми переводами коми поэта стоит «по мотивам Петёфи», «с Ади» и т. п. Данная практика характерна не только для переводов с венгерского языка, но и для остального переводческого творчества В. И. Лыткина.
Ключевые слова: В. И. Лыткин, коми переводы, венгерская поэзия, Ш. Петёфи, Э. Ади.