Двуязычие и издание текстов
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
научный сотрудник, заведующий отделом, Финно-угорский и историко-лингвистический отдел, Институт языкознания, Венгерская Академия Наук (1068, Венгрия, Будапешт, ул. Бенцура 33). [email protected],
АННОТАЦИЯ
Введение: настоящая статья посвящена прaктике редактирования текстов дo становления исследований двуязычия на репрезентативном примере иллюстрированной хрестоматии шеркалинского диалекта хантыйского языка.
Цель: теория и практика каждой области науки непрерывно развиваются и совершенствуются, в том числе за счет появления новых направлений исследований, которые могут обогатить методологию смежных дисциплин многими полезными ракурсами и взглядами.
Материалы исследования: настоящее тематическое исследование призвано проиллюстрировать, что принципы уралистики с точки зрения издания текстов до возникновения документальной лингвистики и исследований в области билингвизма существенно отличались от сегодняшних.
Результаты и научная новизна: в статье рассматриваются синтаксические различия между двумя версиями одного и того же текста, который был подготовлен двуязычным информатором. Синтаксически измененные выдержки были опубликованы самим Вольфгангом Штейницем в 1950 году в хрестоматии шеркальского диалекта хантыйского языка, тогда как полный неизменённый текст стал доступен в 1989 году, когда посмертно было издано наследие Штейница. Традиционно для хантыйского языка характерной является последняя позиция сказуемого в предложении (SOV, SXV). После изменений в процессе редактирования было установлено, что доля предложений со сказуемым на последней позиции была существенно уменьшена, т. е. в хрестоматии большая часть предложений была скорректирована в соответствии с ожидаемым шаблоном порядка слов. Кроме того, выдержки, опубликованные в хрестоматии, были отобраны из разделов, содержащих относительно небольшое число предложений типа SVO / SVX. Все это свидетельствует о том, что в середине XX века, т. е. до формирования контактной лингвистики, аутентичность текста, несущего последствия русско-хантыйского билингвизма, не имела первостепенного значения.
Ключевые слова: шеркальский диалект хантыйского языка, SOV/SXV порядок слов, двуязычие, аутентичность, редактирование.
Для цитирования: Шипош М. Двуязычие и издание текстов // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 1. С. 86–97.
АННОТАЦИЯ
Введение: настоящая статья посвящена прaктике редактирования текстов дo становления исследований двуязычия на репрезентативном примере иллюстрированной хрестоматии шеркалинского диалекта хантыйского языка.
Цель: теория и практика каждой области науки непрерывно развиваются и совершенствуются, в том числе за счет появления новых направлений исследований, которые могут обогатить методологию смежных дисциплин многими полезными ракурсами и взглядами.
Материалы исследования: настоящее тематическое исследование призвано проиллюстрировать, что принципы уралистики с точки зрения издания текстов до возникновения документальной лингвистики и исследований в области билингвизма существенно отличались от сегодняшних.
Результаты и научная новизна: в статье рассматриваются синтаксические различия между двумя версиями одного и того же текста, который был подготовлен двуязычным информатором. Синтаксически измененные выдержки были опубликованы самим Вольфгангом Штейницем в 1950 году в хрестоматии шеркальского диалекта хантыйского языка, тогда как полный неизменённый текст стал доступен в 1989 году, когда посмертно было издано наследие Штейница. Традиционно для хантыйского языка характерной является последняя позиция сказуемого в предложении (SOV, SXV). После изменений в процессе редактирования было установлено, что доля предложений со сказуемым на последней позиции была существенно уменьшена, т. е. в хрестоматии большая часть предложений была скорректирована в соответствии с ожидаемым шаблоном порядка слов. Кроме того, выдержки, опубликованные в хрестоматии, были отобраны из разделов, содержащих относительно небольшое число предложений типа SVO / SVX. Все это свидетельствует о том, что в середине XX века, т. е. до формирования контактной лингвистики, аутентичность текста, несущего последствия русско-хантыйского билингвизма, не имела первостепенного значения.
Ключевые слова: шеркальский диалект хантыйского языка, SOV/SXV порядок слов, двуязычие, аутентичность, редактирование.
Для цитирования: Шипош М. Двуязычие и издание текстов // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 1. С. 86–97.