Особенности художественных переводов саамских поэтов на русский язык
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск, Российская Федерация, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. Статья посвящена актуальному вопросу межкультурных связей литературы кольских саамов. Предметом анализа стали переводы на русский язык автоподстрочников саамских поэтов.
Цель: выявить эквивалентность переводов саамских авторов на русский язык в передаче культурных смыслов, ценностей, этнической психологии.
Материалы исследования: основу исследования составляют поэтические произведения саамских авторов и варианты их переводов.
Результаты и научная новизна. В статье впервые подвергаются анализу русско-саамские литературные контакты. Фокус внимания работы сосредоточен на точности и особенности переводов саамских поэтов на русский язык. Анализ материала позволил сделать вывод о том, что поэтические переводы саамских авторов на русский язык не всегда точно воссоздают смыслы и образы подстрочника, что обусловлено сложностью поставленной задачи при переводе национальной литературы. Переводчики насыщают текст поэтическими вольностями, украшают его изобразительно-выразительными средствами, отражающими русский национальный колорит, включают в тексты русские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания, религиозно-христианские понятия, используют перевод как повод для создания собственного стихотворения, что, в свою очередь, искажает общий смысл оригинала, лишает его этничности, делает поэтические переводы саамских подстрочников культурно адаптированными, авторизированными и этноцентрическими.
Ключевые слова: саамская литература, кольские саамы, автоподстрочники, этноцентрический перевод, вольный перевод, авторизированный перевод, национальный колорит.
Для цитирования: Бакула В. Б. Особенности художественных переводов саамских поэтов на русский язык // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 4. С. 615–623.
АННОТАЦИЯ
Введение. Статья посвящена актуальному вопросу межкультурных связей литературы кольских саамов. Предметом анализа стали переводы на русский язык автоподстрочников саамских поэтов.
Цель: выявить эквивалентность переводов саамских авторов на русский язык в передаче культурных смыслов, ценностей, этнической психологии.
Материалы исследования: основу исследования составляют поэтические произведения саамских авторов и варианты их переводов.
Результаты и научная новизна. В статье впервые подвергаются анализу русско-саамские литературные контакты. Фокус внимания работы сосредоточен на точности и особенности переводов саамских поэтов на русский язык. Анализ материала позволил сделать вывод о том, что поэтические переводы саамских авторов на русский язык не всегда точно воссоздают смыслы и образы подстрочника, что обусловлено сложностью поставленной задачи при переводе национальной литературы. Переводчики насыщают текст поэтическими вольностями, украшают его изобразительно-выразительными средствами, отражающими русский национальный колорит, включают в тексты русские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания, религиозно-христианские понятия, используют перевод как повод для создания собственного стихотворения, что, в свою очередь, искажает общий смысл оригинала, лишает его этничности, делает поэтические переводы саамских подстрочников культурно адаптированными, авторизированными и этноцентрическими.
Ключевые слова: саамская литература, кольские саамы, автоподстрочники, этноцентрический перевод, вольный перевод, авторизированный перевод, национальный колорит.
Для цитирования: Бакула В. Б. Особенности художественных переводов саамских поэтов на русский язык // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 4. С. 615–623.