К вопросу о переводе произведений Ю. Шесталова
Кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательского отдела обско-угорских литератур Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок Ханты-Мансийск, Россия [email protected]
Аннотация. В становлении поэта-манси Ювана Шесталова особая роль принадлежит известным переводчикам: М. Дудину, Н. Грудининой, Н. Старшинову и др. Но даже им не всегда точно удавалась передать специфику национального мышления и образного видения мира поэта-манси. Литературные переводы придают стихотворениям новые качества. Переводчики уделяли больше внимание содержательной стороне художественного произведения, чем передаче национальных и стилистических особенностей, в частности, мелодики, ритмики, лексики.
Ключевые слова: Юван Шесталов, смысловой перевод, художественный перевод, подстрочники, оригинал, манси, писатели-северяне, сравнения, восторженность.