Use of Russian-language conjunctions in translation of complex sentences into the Udmurt language (based on literary texts from the Russian-Udmurt parallel corpus)
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
Philology
About author:
Udmurt Federal Research Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Izhevsk, Russian Federation, sandra199608@rambler.ru
ABSTRACT
Introduction: the article provides a comprehensive analysis of the mechanisms of transmission and adaptation of Russian subordinate conjunctions in the structure of a complex sentence with various types of subordinate clauses when they are translated into Udmurt. The study is based on the material extracted from the Russian-Udmurt parallel corpus, which makes it possible to conduct a comparative analysis and identify the features of translation solutions.
Objective: identification and systematization of cases of the use of Russian unions when translating Russian text into Udmurt language.
Research materials: texts of works from the Russian-Udmurt parallel corpus.
Results and novelty of the research: the scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time, based on the material of fiction, the peculiarities of the functioning of Russian-language unions in the translation of complex sentences into Udmurt were studied:
framework combinations of functionally equivalent official words were considered, the frequency of their use was revealed, and the factors of using the studied means of communication in the artistic style of speech were determined. The paper examines both typological similarities and differences between the syntactic constructions of the Russian and Udmurt languages, which contributes to a deeper understanding of the processes of interlanguage communication and translation. As a result of the study, it was revealed that in fiction texts of the 1930s–60s, when translating complex sentences from Russian into Udmurt, the Russian conjunctions chto, budto, esli / ezheli / koli, kak tol’ko, khot’ / khotya, potomu chto, chtob / chtoby, poka. The conjunction chto (76.4 %) prevails due to its multifunctionality, since it can be used in the syntactic functions of explanatory, determinative, causal and other types of subordinate clauses. The appearance of framework conjunctions in translations was due, firstly, to the excessive strengthening of the function that they add to a single word, phrase, or express in a subordinate clause. Secondly, it is influenced by the Turkic languages, which are characterized by a framework combination of native postpositive connective elements with borrowed prepositive service words. The most common frame constructions of the conjunctions chto – med / medam / medaz (32.9 %) and chto – shuysa (28 %).
ABSTRACT
Introduction: the article provides a comprehensive analysis of the mechanisms of transmission and adaptation of Russian subordinate conjunctions in the structure of a complex sentence with various types of subordinate clauses when they are translated into Udmurt. The study is based on the material extracted from the Russian-Udmurt parallel corpus, which makes it possible to conduct a comparative analysis and identify the features of translation solutions.
Objective: identification and systematization of cases of the use of Russian unions when translating Russian text into Udmurt language.
Research materials: texts of works from the Russian-Udmurt parallel corpus.
Results and novelty of the research: the scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time, based on the material of fiction, the peculiarities of the functioning of Russian-language unions in the translation of complex sentences into Udmurt were studied:
framework combinations of functionally equivalent official words were considered, the frequency of their use was revealed, and the factors of using the studied means of communication in the artistic style of speech were determined. The paper examines both typological similarities and differences between the syntactic constructions of the Russian and Udmurt languages, which contributes to a deeper understanding of the processes of interlanguage communication and translation. As a result of the study, it was revealed that in fiction texts of the 1930s–60s, when translating complex sentences from Russian into Udmurt, the Russian conjunctions chto, budto, esli / ezheli / koli, kak tol’ko, khot’ / khotya, potomu chto, chtob / chtoby, poka. The conjunction chto (76.4 %) prevails due to its multifunctionality, since it can be used in the syntactic functions of explanatory, determinative, causal and other types of subordinate clauses. The appearance of framework conjunctions in translations was due, firstly, to the excessive strengthening of the function that they add to a single word, phrase, or express in a subordinate clause. Secondly, it is influenced by the Turkic languages, which are characterized by a framework combination of native postpositive connective elements with borrowed prepositive service words. The most common frame constructions of the conjunctions chto – med / medam / medaz (32.9 %) and chto – shuysa (28 %).
Key words: syntax of the Udmurt language, Russian-language conjunctions, complex sentence, translation, framework conjunctions, parallel corpus
Acknowledgments: the work was supported by the Russian Science Foundation grant № 24-78-10041 “Russian-Udmurt parallel corpus: development of tools and comparative studies”.
For citation: Utkina A. F. Use of Russian-language conjunctions in translation of complex sentences into the Udmurt language (based on literary texts from the Russian-Udmurt parallel corpus) // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2026; 16 (1/64): 109–117.
Acknowledgments: the work was supported by the Russian Science Foundation grant № 24-78-10041 “Russian-Udmurt parallel corpus: development of tools and comparative studies”.
For citation: Utkina A. F. Use of Russian-language conjunctions in translation of complex sentences into the Udmurt language (based on literary texts from the Russian-Udmurt parallel corpus) // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2026; 16 (1/64): 109–117.


