Использование русскоязычных союзов при переводе сложноподчинённых предложений на удмуртский язык (на материале художественных текстов из русско-удмуртского параллельного корпуса)
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
Удмуртский федеральный исследовательский центр УрО РАН, г. Ижевск, Российская Федерация, sandra199608@rambler.ru
АННОТАЦИЯ
Введение. В статье всесторонне анализируются механизмы передачи и адаптации русскоязычных подчинительных союзов в структуре сложноподчинённого предложения с различными типами придаточных при их переводе на удмуртский язык. Отмечены
особенности переводческих решений.
Цель: выявление и систематизация случаев использования русских союзов при переложении русскоязычного текста на удмуртский язык.
Материалы исследования: тексты произведений из русско-удмуртского параллельного корпуса.
Результаты и научная новизна. Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале художественной литературы были изучены особенности функционирования русскоязычных союзов при переводе сложноподчинённых предложений
на удмуртский язык: рассмотрены рамочные сочетания функционально равнозначных служебных слов, выявлена частотность их употребления, определены факторы использования исследуемых средств связи в художественном стиле речи. В работе рассматриваются как типологические сходства, так и различия между синтаксическими конструкциями русского и удмуртского языков, что способствует более глубокому пониманию процессов межъязыковой коммуникации и перевода. В результате исследование выявило, что в художественных текстах 1934–1963-х гг. при переводе сложноподчинённых предложений с русского на удмуртский русскоязычные союзы что, будто, если / ежели / коли, как только, хоть / хотя, потому что, чтоб / чтобы, пока сохраняются. Союз что (76,4 %) превалирует благодаря своей многофункциональности, поскольку может использоваться в синтаксических функциях изъяснительных, определительных, причинных и других типов придаточных. Появление рамочных союзов в переводах было обусловлено, во-первых, избыточным усилением той функции, которую они добавляют к отдельному слову, словосочетанию или выражают в придаточном предложении; во-вторых, влиянием тюркских языков, для которых характерно рамочное сочетание исконных постпозитивных соединительных элементов с заимствованными препозитивными служебными словами. Наиболее часто встречаются рамочные конструкции союзов чтобы – мед / медам / медаз (32,9 %) и что – шуыса (28 %).
Ключевые слова: синтаксис удмуртского языка, русскоязычные союзы, сложноподчинённое предложение, перевод, рамочные союзы, параллельный корпус
Благодарности: Работа выполнена при поддержке гранта РНФ № 24-78-10041 «Русско-удмуртский параллельный корпус: разработка инструментария и сопоставительные исследования».
Для цитирования: Уткина А. Ф. Использование русскоязычных союзов при переводе сложноподчинённых предложений на удмуртский язык (на материале художественных текстов из русско-удмуртского параллельного корпуса) // Вестник угроведения. 2026.
Т. 16. № 1 (64). С. 109–117.
Введение. В статье всесторонне анализируются механизмы передачи и адаптации русскоязычных подчинительных союзов в структуре сложноподчинённого предложения с различными типами придаточных при их переводе на удмуртский язык. Отмечены
особенности переводческих решений.
Цель: выявление и систематизация случаев использования русских союзов при переложении русскоязычного текста на удмуртский язык.
Материалы исследования: тексты произведений из русско-удмуртского параллельного корпуса.
Результаты и научная новизна. Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале художественной литературы были изучены особенности функционирования русскоязычных союзов при переводе сложноподчинённых предложений
на удмуртский язык: рассмотрены рамочные сочетания функционально равнозначных служебных слов, выявлена частотность их употребления, определены факторы использования исследуемых средств связи в художественном стиле речи. В работе рассматриваются как типологические сходства, так и различия между синтаксическими конструкциями русского и удмуртского языков, что способствует более глубокому пониманию процессов межъязыковой коммуникации и перевода. В результате исследование выявило, что в художественных текстах 1934–1963-х гг. при переводе сложноподчинённых предложений с русского на удмуртский русскоязычные союзы что, будто, если / ежели / коли, как только, хоть / хотя, потому что, чтоб / чтобы, пока сохраняются. Союз что (76,4 %) превалирует благодаря своей многофункциональности, поскольку может использоваться в синтаксических функциях изъяснительных, определительных, причинных и других типов придаточных. Появление рамочных союзов в переводах было обусловлено, во-первых, избыточным усилением той функции, которую они добавляют к отдельному слову, словосочетанию или выражают в придаточном предложении; во-вторых, влиянием тюркских языков, для которых характерно рамочное сочетание исконных постпозитивных соединительных элементов с заимствованными препозитивными служебными словами. Наиболее часто встречаются рамочные конструкции союзов чтобы – мед / медам / медаз (32,9 %) и что – шуыса (28 %).
Ключевые слова: синтаксис удмуртского языка, русскоязычные союзы, сложноподчинённое предложение, перевод, рамочные союзы, параллельный корпус
Благодарности: Работа выполнена при поддержке гранта РНФ № 24-78-10041 «Русско-удмуртский параллельный корпус: разработка инструментария и сопоставительные исследования».
Для цитирования: Уткина А. Ф. Использование русскоязычных союзов при переводе сложноподчинённых предложений на удмуртский язык (на материале художественных текстов из русско-удмуртского параллельного корпуса) // Вестник угроведения. 2026.
Т. 16. № 1 (64). С. 109–117.



