Sándor Kormos’ translations and their use through teaching methods in minority schools
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
History of science
About author:
J. Selye University, Komárno, Slovakia, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: literary life is not only in constant natural development and division, but also in permanent intermingling, opening, crossing, transgression and enrichment from other sources. Its specific, but important part is also the minority literature, which is constantly concretized in various contexts. One of them is a certain relationship to national literature, with which it forms – with its pros and cons – a kind of symbiosis. The phenomenon of bilingualism, which can be characterized as an obvious contribution of the minority author to the multidimensional surrounding, also helps this mood. Bilingualism is the ability to express oneself in two languages without difficulty at approximately the same level. For the poet, a minority author, this requirement is constructed slightly differently: he must know his “craft“ at a higher quality level. In the article presented space-time, i.e. in the last half century, on the territory of present-day Hungary, this phenomenon is also reflected at the level of poetry. Alexander Kormos (in Hungarian: Kormos Sándor; 1941–2020) as an important poet with Slovak nationality in Hungary, was a fully established creative personality of the mentioned literary development. As an author in his person and literary activity, he objectified symmetric bilingualism, i. e. he wrote original Hungarian and Slovak poems, while also translating from and into these languages.
Objective: the goal of the paper is to point out this and currently specific phenomenon in the given space-time from the point of view of the specific translation work of Sándor (Alexander) Kormos from and into Hungarian. In addition, it wants to emphasize the importance of interpretive work in literature lessons in minority schools. Thanks to the use of internal teaching methods in connection with selected poetic texts of Kormos, the aim is to point out the effective practical applicability of the chosen topic from the aspect of student activities: empathy, discovery, concretization and evaluation. The aim of this paper is to point out the specific attributes of Kormos’ translations from / into Hungarian; to state their analysis, concretization and interpretation (among other things also in the background of multidirectional use of internal teaching methods in minority schools).
Research materials: published monographs, theoretical studies in Hungarian, Slovak and English, poetry collections of Sándor (Alexander) Kormos, anthologies of Hungarian and Slovak poems of minority authors in Hungary.
Results and novelty of the research: the article pays attention to Kormos’ translations of the classics and contemporaries of both literary worlds, Hungarian and Slovak, which actually emphasizes not only his poetic peculiarity, but also the symbolic bridge common in the context of Hungarian in Slovak and Slovak in Hungarian. It analyzes the characteristics of the poet‘s book-published translations in the background of bilingualism. It derives appropriate conclusions also thanks to inductive and deductive methods, of course, based on the specific conditions of geographical and spiritual space – on the basis of an individual (author, reader) and society (minorital, national). The result and novelty of the research is to refer the specificity of this author’s work, to state the concretizations of his idiolect in the gradual interpretation of his translations. In addition, knowledge was found of the significant usability of Kormos’ texts in minority schools in literature lessons in Hungary and Slovakia, which was based on the just-mentioned interpretations of his translations from / into Hungarian. And it is in these aspects that not only the topicality of this hitherto not very researched area is located, but also the obvious scientific novelty of the chosen topic.
Key words: bilingualism, Sándor (Alexander) Kormos, poetry, translations, interpretation
For citation: Šenkár, P. Sándor Kormos’ translations and their use through teaching methods in minority schools // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2022; 12 (3): 581–587.
ABSTRACT
Introduction: literary life is not only in constant natural development and division, but also in permanent intermingling, opening, crossing, transgression and enrichment from other sources. Its specific, but important part is also the minority literature, which is constantly concretized in various contexts. One of them is a certain relationship to national literature, with which it forms – with its pros and cons – a kind of symbiosis. The phenomenon of bilingualism, which can be characterized as an obvious contribution of the minority author to the multidimensional surrounding, also helps this mood. Bilingualism is the ability to express oneself in two languages without difficulty at approximately the same level. For the poet, a minority author, this requirement is constructed slightly differently: he must know his “craft“ at a higher quality level. In the article presented space-time, i.e. in the last half century, on the territory of present-day Hungary, this phenomenon is also reflected at the level of poetry. Alexander Kormos (in Hungarian: Kormos Sándor; 1941–2020) as an important poet with Slovak nationality in Hungary, was a fully established creative personality of the mentioned literary development. As an author in his person and literary activity, he objectified symmetric bilingualism, i. e. he wrote original Hungarian and Slovak poems, while also translating from and into these languages.
Objective: the goal of the paper is to point out this and currently specific phenomenon in the given space-time from the point of view of the specific translation work of Sándor (Alexander) Kormos from and into Hungarian. In addition, it wants to emphasize the importance of interpretive work in literature lessons in minority schools. Thanks to the use of internal teaching methods in connection with selected poetic texts of Kormos, the aim is to point out the effective practical applicability of the chosen topic from the aspect of student activities: empathy, discovery, concretization and evaluation. The aim of this paper is to point out the specific attributes of Kormos’ translations from / into Hungarian; to state their analysis, concretization and interpretation (among other things also in the background of multidirectional use of internal teaching methods in minority schools).
Research materials: published monographs, theoretical studies in Hungarian, Slovak and English, poetry collections of Sándor (Alexander) Kormos, anthologies of Hungarian and Slovak poems of minority authors in Hungary.
Results and novelty of the research: the article pays attention to Kormos’ translations of the classics and contemporaries of both literary worlds, Hungarian and Slovak, which actually emphasizes not only his poetic peculiarity, but also the symbolic bridge common in the context of Hungarian in Slovak and Slovak in Hungarian. It analyzes the characteristics of the poet‘s book-published translations in the background of bilingualism. It derives appropriate conclusions also thanks to inductive and deductive methods, of course, based on the specific conditions of geographical and spiritual space – on the basis of an individual (author, reader) and society (minorital, national). The result and novelty of the research is to refer the specificity of this author’s work, to state the concretizations of his idiolect in the gradual interpretation of his translations. In addition, knowledge was found of the significant usability of Kormos’ texts in minority schools in literature lessons in Hungary and Slovakia, which was based on the just-mentioned interpretations of his translations from / into Hungarian. And it is in these aspects that not only the topicality of this hitherto not very researched area is located, but also the obvious scientific novelty of the chosen topic.
Key words: bilingualism, Sándor (Alexander) Kormos, poetry, translations, interpretation
For citation: Šenkár, P. Sándor Kormos’ translations and their use through teaching methods in minority schools // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2022; 12 (3): 581–587.