Переводы Шандора Кормоша и их использование в методах обучения в школах меньшинств
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
История науки
Информация об авторе:
Университет им. Я. Шейе, Комарно, Словакия, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. Литературная жизнь находится не только в постоянном естественном развитии, искоренении и расчленении, но и в постоянном смешении, открытии, пересечении, переходе и обогощении себя из других источников. Составная часть литературной жизни это национальная литература. Она является специфической, важной частью жизни и постоянно конкретизируется в различных контекстах. Одним из них является определённое отношение к национальной литературе, с которой образует, со своими плюсами и минусами, какой-то симбиоз. (Феномен билингвизма). К этому положению содействует феномен билингвизма, который можно охарактеризовать как очевидный вклад национального автора в многомерную среду. Билингвизм, это способность изъясняться на двух языках без проблем на примерно одинаковом уровне. Для поэта меньшинства, это требование строится иначе: он должен овладеть своим «ремеслом» на качественно более высоком уровне. В том временном пространстве, о котором идёт речь в статье, то есть в последние полвека на территории современной Венгрии упомянутое явление отражается на уровне поэзии. Александр Кормош (по-венгерски Кормош Шандор: 1941–2020), как важный поэт словацкой национальности в Венгрии, был полностью сформировавшейся творческой личностью вышеупомянутого литературного
развития. Как автор, он воплотил симметричный билингвизм во своей личности и литературной деятельности, тоесть он писал оригинальные венгерские и словацкие стихотворения а также переводил их с этих языков и на них.
Цель: выявить специфику переводческой деятельности Шандора с венгерского и на венгерский язык в контексте временного пространства (1980-е – 2020).
Материалы исследования: опубликованные монографии, статьи на венгерском, словацком и английском языках, поэтические сборники Шандора (Александра) Кормоша, антологии словацких и венгерских стихов авторов из меньшинств Венгрии.
Результаты и научная новизна. В статье внимание сфокусировано на переводах классиков и современников Кормоша, венгерского и словацкого языков, это подчёркивает не только его поэтическое своеобразие, но и символический мост общности в контексте венгерского в словацком и словацкого в венгерском языках. В статье анализируются особенности опубликованных стихотворных переводов поэта на фоне двуязычия. Выводы представлены на основе характеристик личности (автор, читатель) и общества (национальный, народный).
Результат и новизна исследования заключается в том, чтобы указать на специфику творчества данного автора. Кроме того, были обнаружены сведения о значительной применимости текстов Кормоша в школах меньшинств в Венгрии и Словакии на уроках литературы, что было основано на только что упомянутых интерпретациях его переводов с / на венгерский язык. И именно в этих аспектах находится не только актуальность этой доселе малоизученной области, но и очевидная научная новизна выбранной темы.
Ключевые слова: билингвизм, Шандор (Александр) Кормош, поэзия перевод, интерпретация
Для цитирования: Шэнкар П. Переводы Шандора Кормоша и их использование в методах обучения в школах меньшинств // Вестник угроведения. 202X. Т. 12. № 3. С. 581–587.
АННОТАЦИЯ
Введение. Литературная жизнь находится не только в постоянном естественном развитии, искоренении и расчленении, но и в постоянном смешении, открытии, пересечении, переходе и обогощении себя из других источников. Составная часть литературной жизни это национальная литература. Она является специфической, важной частью жизни и постоянно конкретизируется в различных контекстах. Одним из них является определённое отношение к национальной литературе, с которой образует, со своими плюсами и минусами, какой-то симбиоз. (Феномен билингвизма). К этому положению содействует феномен билингвизма, который можно охарактеризовать как очевидный вклад национального автора в многомерную среду. Билингвизм, это способность изъясняться на двух языках без проблем на примерно одинаковом уровне. Для поэта меньшинства, это требование строится иначе: он должен овладеть своим «ремеслом» на качественно более высоком уровне. В том временном пространстве, о котором идёт речь в статье, то есть в последние полвека на территории современной Венгрии упомянутое явление отражается на уровне поэзии. Александр Кормош (по-венгерски Кормош Шандор: 1941–2020), как важный поэт словацкой национальности в Венгрии, был полностью сформировавшейся творческой личностью вышеупомянутого литературного
развития. Как автор, он воплотил симметричный билингвизм во своей личности и литературной деятельности, тоесть он писал оригинальные венгерские и словацкие стихотворения а также переводил их с этих языков и на них.
Цель: выявить специфику переводческой деятельности Шандора с венгерского и на венгерский язык в контексте временного пространства (1980-е – 2020).
Материалы исследования: опубликованные монографии, статьи на венгерском, словацком и английском языках, поэтические сборники Шандора (Александра) Кормоша, антологии словацких и венгерских стихов авторов из меньшинств Венгрии.
Результаты и научная новизна. В статье внимание сфокусировано на переводах классиков и современников Кормоша, венгерского и словацкого языков, это подчёркивает не только его поэтическое своеобразие, но и символический мост общности в контексте венгерского в словацком и словацкого в венгерском языках. В статье анализируются особенности опубликованных стихотворных переводов поэта на фоне двуязычия. Выводы представлены на основе характеристик личности (автор, читатель) и общества (национальный, народный).
Результат и новизна исследования заключается в том, чтобы указать на специфику творчества данного автора. Кроме того, были обнаружены сведения о значительной применимости текстов Кормоша в школах меньшинств в Венгрии и Словакии на уроках литературы, что было основано на только что упомянутых интерпретациях его переводов с / на венгерский язык. И именно в этих аспектах находится не только актуальность этой доселе малоизученной области, но и очевидная научная новизна выбранной темы.
Ключевые слова: билингвизм, Шандор (Александр) Кормош, поэзия перевод, интерпретация
Для цитирования: Шэнкар П. Переводы Шандора Кормоша и их использование в методах обучения в школах меньшинств // Вестник угроведения. 202X. Т. 12. № 3. С. 581–587.