Языковые ошибки в переводе автобиографической книги Питирима Сорокина «A long Journey» на коми язык
Русский
Номер журнала:
Рубрика:
Филология
Информация об авторе:
Институт языка, литературы и истории ФИЦ «Коми научный центр» Уральского отделения РАН, г. Сыктывкар, Российская Федерация, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение. В современной лингвистике сформировалась отрасль языкознания переводоведение, имеющая целью исследовать процессы переводов с одного языка на другие языки в разных ракурсах. На материале российских финно-угорских языков данное направление науки делает свои первые шаги. В настоящей статье нами проведён анализ текстов автобиографии P. Sorokinа «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin” (1963) на русском и коми языках; фрагменты текстов сравниваются с оригинальным англоязычным текстом. На основе анализа выявлены
языковые ошибки в переводе.
Цель: рассмотреть языковые ошибки в использовании лексики в тексте перевода автобиографии П. А. Сорокина на коми язык, выявленные путём системных сравнений фрагментов текстов на английском, русском и коми языках.
Материалы исследования: опубликованные отдельными книгами тексты автобиографии П. А. Сорокина разных лет издания.
Результаты и научная новизна. В статье впервые рассматриваются переводческие ошибки, обнаруженные в тексте перевода автобиографии всемирно известного учёного-социолога, уроженца Коми края Питирима Александровича Сорокина на коми язык, изданного отдельной книгой в Сыктывкаре в 2013 г. Рассмотренные ошибки проанализированы на основе последовательных сравнений с англоязычным оригиналом и переводом этой же книги на русский язык, изданной в Сыктывкаре в 1991 г. Анализ языка перевода (первых 40 страниц автобиографии) позволил
сделать вывод: перевод на коми язык был осуществлён не с языка оригинала, как об этом сказано в библиографическом описании, а с русского перевода автобиографии, т. к. большинство переводческих ошибок из русскоязычного текста перешло в комиязычный текст.
Ключевые слова: переводоведение, переводы на коми язык, перевод научно-популярных текстов, проблема выбора эквивалентов, лексические ошибки, стилистические особенности перевода.
Для цитирования: Цыпанов Е. А. Языковые ошибки в переводе автобиографической книги Питирима Сорокина «A long Journey» на коми язык // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 1. С. 130–138.
АННОТАЦИЯ
Введение. В современной лингвистике сформировалась отрасль языкознания переводоведение, имеющая целью исследовать процессы переводов с одного языка на другие языки в разных ракурсах. На материале российских финно-угорских языков данное направление науки делает свои первые шаги. В настоящей статье нами проведён анализ текстов автобиографии P. Sorokinа «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin” (1963) на русском и коми языках; фрагменты текстов сравниваются с оригинальным англоязычным текстом. На основе анализа выявлены
языковые ошибки в переводе.
Цель: рассмотреть языковые ошибки в использовании лексики в тексте перевода автобиографии П. А. Сорокина на коми язык, выявленные путём системных сравнений фрагментов текстов на английском, русском и коми языках.
Материалы исследования: опубликованные отдельными книгами тексты автобиографии П. А. Сорокина разных лет издания.
Результаты и научная новизна. В статье впервые рассматриваются переводческие ошибки, обнаруженные в тексте перевода автобиографии всемирно известного учёного-социолога, уроженца Коми края Питирима Александровича Сорокина на коми язык, изданного отдельной книгой в Сыктывкаре в 2013 г. Рассмотренные ошибки проанализированы на основе последовательных сравнений с англоязычным оригиналом и переводом этой же книги на русский язык, изданной в Сыктывкаре в 1991 г. Анализ языка перевода (первых 40 страниц автобиографии) позволил
сделать вывод: перевод на коми язык был осуществлён не с языка оригинала, как об этом сказано в библиографическом описании, а с русского перевода автобиографии, т. к. большинство переводческих ошибок из русскоязычного текста перешло в комиязычный текст.
Ключевые слова: переводоведение, переводы на коми язык, перевод научно-популярных текстов, проблема выбора эквивалентов, лексические ошибки, стилистические особенности перевода.
Для цитирования: Цыпанов Е. А. Языковые ошибки в переводе автобиографической книги Питирима Сорокина «A long Journey» на коми язык // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 1. С. 130–138.