Language errors in the translation of Pitirim Sorokin’s autobiographical book «A Long Journey» into the Komi language
English
journal number:
Journal’s Subject Headings:
Philology
About author:
Institute of Language, Literature and History, Komi Science Centre of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Syktyvkar, Russian Federation, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: in modern linguistics, a branch of linguistics – translation studies – was formed. Its aim is to research the processes of translations from one language to other in different aspects. Based on the material of the Russian Finno-Ugric languages, this branch of science takes its first steps. In this article, we analyze the texts of the autobiography by P. Sorokin «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin» (1963) in the Russian and Komi languages; fragments of texts are compared with the original English text; language errors in translation were identified.
Objective: to consider the language errors in the use of vocabulary in the text of the translation of P. A. Sorokin’s autobiography into the Komi language identified by systematic comparisons of fragments of texts in the English, Russian and Komi languages.
Research materials: the texts of P. A. Sorokin’s autobiography published in separate books of different years.
Results and novelty of the research: the article for the first time considers translation errors found in the text of the translation of the autobiography of the world-famous sociologist, a native of the Komi region, Pitirim Alexandrovich Sorokin into the Komi language, published as a separate book in Syktyvkar in 2013. The errors are analyzed on the basis of successive comparisons with the English-language original and the translation of the same book into the Russian, published in Syktyvkar in 1991. The analysis of the translation language (the first 40 pages of the autobiography) allowed us to conclude
that the translation into the Komi language was not made from the original language, as it is stated in the bibliographic description, but from the Russian translation of the autobiography, since most of the translation errors from the Russianlanguage text were transferred to the Komi-language text.
Key words: translation studies, translations into the Komi language, translation of scientific-popular texts, the problem of choosing equivalents, lexical errors, stylistic features of translation.
For citation: Tsypanov E. A. Language errors in the translation of Pitirim Sorokin’s autobiographical book «A Long Journey» into the Komi language // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2021; 11 (1): 130–138.
ABSTRACT
Introduction: in modern linguistics, a branch of linguistics – translation studies – was formed. Its aim is to research the processes of translations from one language to other in different aspects. Based on the material of the Russian Finno-Ugric languages, this branch of science takes its first steps. In this article, we analyze the texts of the autobiography by P. Sorokin «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin» (1963) in the Russian and Komi languages; fragments of texts are compared with the original English text; language errors in translation were identified.
Objective: to consider the language errors in the use of vocabulary in the text of the translation of P. A. Sorokin’s autobiography into the Komi language identified by systematic comparisons of fragments of texts in the English, Russian and Komi languages.
Research materials: the texts of P. A. Sorokin’s autobiography published in separate books of different years.
Results and novelty of the research: the article for the first time considers translation errors found in the text of the translation of the autobiography of the world-famous sociologist, a native of the Komi region, Pitirim Alexandrovich Sorokin into the Komi language, published as a separate book in Syktyvkar in 2013. The errors are analyzed on the basis of successive comparisons with the English-language original and the translation of the same book into the Russian, published in Syktyvkar in 1991. The analysis of the translation language (the first 40 pages of the autobiography) allowed us to conclude
that the translation into the Komi language was not made from the original language, as it is stated in the bibliographic description, but from the Russian translation of the autobiography, since most of the translation errors from the Russianlanguage text were transferred to the Komi-language text.
Key words: translation studies, translations into the Komi language, translation of scientific-popular texts, the problem of choosing equivalents, lexical errors, stylistic features of translation.
For citation: Tsypanov E. A. Language errors in the translation of Pitirim Sorokin’s autobiographical book «A Long Journey» into the Komi language // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2021; 11 (1): 130–138.